A tag already exists with the provided branch name. Many Git commands accept both tag and branch names, so creating this branch may cause unexpected behavior. Are you sure you want to create this branch?
Code Local Codespaces Clone HTTPS CLI Use Git or checkout with SVN using the web URL. Work fast with our official CLI. Learn more about the CLI. Open with Desktop Download ZIP Sign In Required Please sign in to use Codespaces. Launching Desktop If nothing happens, download Desktop and try again. Launching Desktop If nothing happens, download Desktop and try again. Launching Xcode If nothing happens, download Xcode and try again. Launching Visual Studio Code Your codespace will open once ready. There was a problem preparing your codespace, please try again.
This is the model pipeline in our self-designed application--Mlator, which aims to help manga fans and publishers to overcome the language barrier and lower the cost of translation respectively.
I Created A Program That Can Detect Text Boxes In One Click, Worked With Both Online And Offline Mangas, Integrated With Deepl Translator, Has Built In Japanese Dictionary, And Best Of All Can
First, train an object detection model that helps us locate the text in the bubble. Here thanks to Manga109 providing us with a large amount of high quality annotated dataset. As the following image shows, the identified areas are marked with orange bounding boxes, and content in the box would be processed by the next step.
Next, we use a state-of-the-art OCR engine to parse the image segment we identified in step 1 into machine-readable text. Besides, a few tricks are needed to help the model parse vertically-oriented Japanese text and stylized comic fonts.
All the extracted Japanese text is translated into English. This is a crucial stage in the process, since a quality translation is what allows readers to enjoy the results.
Anity For Chrome Translates Japanese Manga Into English
If we simply use the bounding boxes as our translated text background, some of the boxes would leak beyond the bounds of the bubble, which make the page uncomfortable to read. It would be best if the bubble is used for background, that's why we need to remove the original text.
Finally, the English text is broken up into lines of an appropriate length and resized to comfortably fit their corresponding speech bubble. At this point, the comics are translated and ready for reading!
You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.Aiming to send more manga titles out into the world in a shorter time, AI research graduates from the University of Tokyo have developed a machine translation system that has not only significantly streamlined the translation process, but also enabled several unexpected innovations.
Japan Gets A New Manga Reader App With A Language Learning Twist
Mantra Engine (above) can swiftly recognize text placed in the manga panel and identify its order, automatically turning the words on the page into a translation that considers the situation and the personalities of the characters. Leveraging their respective areas of specialty, the members of Mantra (left) have striven to create a system that is easy to use. MITSUKI KUCHITAKA
Mantra Engine (top) can swiftly recognize text placed in the manga panel and identify its order, automatically turning the words on the page into a translation that considers the situation and the personalities of the characters. Leveraging their respective areas of specialty, the members of Mantra (bottom) have striven to create a system that is easy to use. MITSUKI KUCHITAKA
ese manga, such as Demon Slayer, One Piece, Slam Dunk, and Dragon Ball, have a huge following around the world. Although manga are now translated into various languages, an endless amount of pirated translations is still being produced. Among the many reasons, two motivations are the time lag between translating and releasing the latest titles and the limited variety of titles existing in translation. Wouldn’t it be wonderful if translations of a wide range of the latest titles were available immediately and anywhere in the world? Mantra Inc., a startup founded in 2020 by AI-research graduates from the University of Tokyo, is taking on the challenge of realizing such a future. Using innovative AI technology, the firm has developed a translation system known as Mantra Engine, which not only pursues highly accurate, natural-sounding and nuanced machine translations—a feat considered difficult with manga—but has also succeeded in halving the time conventionally required for the process. “This system has already been adopted by more than 10 companies in and overseas, where it supports the translation of 40, 000 to 50, 000 pages (equivalent to about 250 titles) a month, ” says ISHIWATARI Shonosuke, Mantra’s co-founder and CEO.
Japanese > English] Part Of A Manga That Was Poorly Translated Into My Language.
In 2019, Mantra participated in SXSW (South by Southwest), a creative conference that covers a broad range of fields from technology to culture. The company plans to also focus on translating manga from countries other than .
Ishiwatari, who came up with the idea of Mantra Engine in 2018, had been pursuing his doctorate at the University of Tokyo, researching how computers process the language used in everyday life. He chose to focus on manga translations for the medium’s unique characteristics—a diverse range of fonts, distinctive forms of speech dependent on individual characters’ personalities and emotions, and multiple speech bubbles in a single panel—that make machine translation especially complicated. Ishiwatari says, “It was an area that promised technological challenges.”
Together with HINAMI Ryota, the company’s CTO, who was also conducting research on image recognition technology in the same doctoral program, he developed a dedicated engine that enabled AI to learn from massive amounts of data, focusing on manga graphics and translation. It succeeded in accurately reading the location and content of the text in an image and in translating the words in colloquial form, while taking their order and the context into account. The text in the image can be translated and replaced just by uploading the manga’s data into the system and selecting the language, with the entire process taking as little as a few seconds per page. “If we heighten the efficiency and release translated versions without any time lag, we can prevent pirated manga translations from emerging. One pirate translation group has already announced that they will no longer produce titles that have been translated and released through our system, ” notes Ishiwatari.
Tips For Learning Japanese From A Pro Manga Translator
Meanwhile, barriers remain that current technologies cannot surmount. One is the fact that polishing up a translation to convey the nuances of a manga in a natural and enjoyable way is a highly creative process that still requires human skill. Since Ishiwatari and his team do not feel compelled to have translations automated 100%, they have instead focused on building a system to support the overall translation process. As the translation is carried out in the cloud through ordinary web browsers, anyone can work on a project without using any special applications. Additionally, multiple individuals can work remotely at the same time, from anywhere in the world, with feedback and confirmation given through the system itself.
ISHIWATARI Shonosuke co-founded Mantra after acquiring his doctorate from the University of Tokyo’s Graduate School of Information Science and Technology. He first became conscious of the power of manga during his childhood spent in China. “ese anime and manga were the center of conversation among the local children. That gave me a sense of how powerful this culture could be, going beyond national borders to bring people together simply for the enjoyment it provided.”
In 2021, the system was utilized in the translation of a major ese publisher’s popular manga series, carried out by enthusiastic overseas fans for simultaneous release in English and ese. According to Ishiwatari, “The cloud-based system turned out to be perfect for cross-border collaboration. In the future, it may even be possible for fans worldwide to get involved in the translation of various titles.” This is the future that he has dreamed of. “In addition to being a technological pursuit, we originally launched Mantra because we also wanted to use AI to go beyond national borders and deliver a wonderful culture across the globe. We believe that the world will become a little more peaceful if manga can encourage further international exchange. That is how we want to contribute to the global society.”
0 Response to "Japanese Translator Manga"
Posting Komentar